◇ ~ばよかった
①後悔
動詞条件形A よかった
如果本來有(做)A就好了。
動詞ない形A ければよかった
本來如果沒有(做)A就好了。
②納得
動詞ない形A くてよっかだ
沒有(做)A真是太好了。
動詞て形A よかった。
有(做)A太好了。
文法變化有點點多,但這其實常見的「如果不做不行 - なければ ならない」的前段,如果不做的話+ならない(一定不可以)。換個方式接續後面變成よかった(太好了)。中文直翻可以很直觀的理解文法的變化型是為了什麼一些是後悔的表現一些是慶幸的表現,不要死背。
例:
1. 学生の頃、ちゃんと英語を 勉強すれば よかった。
如果學生時期有好好地唸英文就好了。
2. 思いていたの違う。 買わなければ よかった。
跟想像中的不一樣。沒有買真是太好了。
3. 学生の頃、日本語を 勉強して よかった。
學生時期有認真念日文真是太好了。
*辭書形的 勉強する 轉變成 勉強して 來接續後面的「太好了」よかった。
4. あの製品、よく故障するそうだ。 買わなくて よかった。
那個商品常常故障的樣子。沒有買真是太好了。
*同上,本來的「不買」 買わない 去い加て接續よかった。
5. 薬でこんなにすぐ良くなるなら、もっと早く病院へ 行けば よかった。
如果用藥會那麼快痊癒的話,更早點去醫院就好了。
6. つまらない講演会だなあ…。 来なければ よかった。
好無聊的演講阿…如果沒有來的話就好了。
7. はぁ~あなたとなんか 付き合わなきゃ よかった。
唉~要是沒有和你這種人交往的話就好了。
*同理,可以將 なければ 轉換成口語化的 なきゃ。
日本人們是說這兩個轉換的原因是因為念快了會很像?但個人認為只是太多人嘴ㄆㄧㄚˊ,變成一種約定俗成的口語用法…恩…滿多都是為了好念才演變成現代日文的詞彙。