日本語の文法 [N3] ~ふりをする(~振りをする)

◇ ~ ふりをする


  普通形A ふりをする。


  AではないがAのように装うときの表現。

     中文的意思是:假裝~。

     這個文法可以寫成漢字的「振り」,但以平假名為主。

     其實這類可以假名和漢字轉換的文法阿,除了部分時候是拿來強調程度外,還有另外一種文字給人的感覺的關係。比如例句5,前面已經有 母(はは)、娘(むすめ)這種除非寫給小朋友看的童書不然不會寫假名的超基本用字。而後書寫或打字習慣會偏向把下一個單字轉換成平假名,やさしい。但是,如果我們再把文法以假名ふりをして加上去,變成一坨明明是兩個字要把它組合成一個意思,卻看到一坨字串「やさしいふりをして」,很冗長且不好區分字與字之間的區隔,這種時候就會把文法的部分再轉換一次變成漢字方式呈現,やさしい振りをして,好區分多了。當然,這非必然,要全假名下去也可以,全漢字下去也可以,閱讀上不會有太大的問題,只是一種假名與漢字轉換間的習慣規律。


  例:

1.  電車の中であ年寄りが立ったいても 寝たふりをして 席を譲らない人が多い。

     即使電車中有老年人站著但還是裝睡不讓座的人很多。


2.  海外では 親切なふりをして 近づいてくる人には気を付けてください。

     在國外遇到假裝很親切的人靠近要注意一下。


3.  インターネット上で 女性のふりをしている 男性をネカマと言います。

     在網路上假裝成女生的男性叫作ネカマ。


4.  彼は話を 聞いているふりをしている だけで、実際は人の話を聞いていない。

     他只是假裝在聽,實際上沒有聽進去(人的說話聲)。


5.  母は娘に やさしい振りをして 近づいてくる男性に気をつけなさいと忠告した。

     媽媽勸告女兒要注意那些裝得很溫柔來靠近她的男性。


6.  あのアイドルは 清純なふりをしている が、異性との交遊関係はかなり複雑だ。

     那位偶像包裝得很清純,但和異性朋友的交友關係相當複雜。


7.  熊に遭遇したら 死んだふりをすれば 襲われないというのは嘘だそうだ。

     聽說遇到熊之後裝死就不會被熊襲擊是騙人的。


下一課>>



較新的 較舊