日本語の文法 [N1] ~弾みに(~はずみに)・~弾みで(~はずみで)・~拍子に(~ひょうしに)・~拍子で(~ひょうしで)

 ◇~弾みに(~はずみに)・~弾みで(~はずみで)
~拍子に(~ひょうしに)・~拍子で(~ひょうしで)


  動詞た形A | はずみに / はずみで  B 

  名詞A の | 拍子に  / 拍子で  B 


  Aの動作の勢いで、予期しないBが起こったという表す。

     中文的意思是:剛一(做)A~就B。這邊要稍微注意一下,文法通常寫做平假名的「はずみ」和漢字的「拍子」,意思是一樣的,可以互相抽換。翻譯的時候前者A大部分的狀況不會翻譯出來,這時該文法只是要陳述突然性,突然想到、突然發現等等狀況居多。


  例:

1.  寝返りを 打った 拍子に ベットから落ちってしまった。

     在床上一翻身就從床上掉了下來。


2.  いいアイデアは ふとした はじみに 思い浮かぶものです。

     一個很好的點子突然在腦中浮現。


3.  鞄に付けたキーホルダーが 何か の拍子に 外れてしまったようだ。

     包包上繫著的吊飾不知道在外面哪裡脫落了。


4.  電車が急に 揺れた はずみに 隣の人の足を踏んずけてしまった。

     電車突然搖晃就踩到了旁人的腳。


5.  犬は 吠えた はずみで 咥えていた骨を池の中に落とした。

     狗剛一叫,叼著的骨頭就掉到池子裡了。


6.  笑った 拍子に 祖母は入れ歯が口から飛び出して、それを見たみんなも大笑いした。

     剛剛一笑,祖母的假牙就從口中噴出來,看到這一幕的大家都笑了。


下一課>>




較新的 較舊